لماذا نترجم الأدب؟

مشاهدة
أخر تحديث : الجمعة 19 مايو 2017 - 9:41 مساءً
لماذا نترجم الأدب؟

بقلم: داليا جمال طاهر

يمكن أن تكون ببساطة إننا نريد أن نعرف ما ذاك الأدب.

فمترجم الأدب الصيني أو الياباني يطلعنا علي ما في هذا الأدب, سواء أكان ذلك علي مستوي الفكرة وحسب, أي ما تقوله قصيدة من شعر “الهايكو” الياباني بغض النظر عن مقاطعها السبعة عشر, أو ما يقوله عزرا اوند في ترجمته بعض الأناشيد من الصينية, علي الرغم من تأكيده جهله بتلك اللغة, أو ماذا يقول شعراء الشرق: حافظ الشيرازي, أبو القاسم الفردوسي, جلال الدين الرومي, عمر الخيام خصوصاَ.

بعد ذلك تأتي قضية كيف نقوم بهذه المهمة, وهل هي مهمة بسيطة أم مركبة؟

والإجابة الثانية عن السؤال نفسه يمكن أن تكون رغبتنا في أن نقدم عملاً مترجماً يمثل العمل المنقول عنه لا في ما يقوله فقط بل في كيف يقوله, أي أن نقدم صورة في اللغة الهدف للعمل الأدبي في اللغة المصدر, وهذا ما يعنيه شكري عياد بترجمة “الأسلوب” بمعناه الواسع, وقد خصص كتاباً كاملاً لمناقشته, أي ظواهر البناء والنسيج والنغمة (وتلك غير الجرس) في العمل.

فهل يحاكيها المترجم مع الحفاظ علي الطابع الأصيل للغة الهدف؟

وماذا أتت به نظرية الترجمة الحديثة في هذا الصدد؟

الأدب المترجم إلى العربية كيف يؤثر في القارئ العربي؟

تعريف الترجمة:

الترجمة هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى.

فتعد الترجمة نقل للحضارة الثقافة والفكر.

لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضا، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.

وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث إنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض.

فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب.

فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة الترجمة بمساعدة الحاسوب.

رابط مختصر

أضـف تـعـلـيق 0 تـعـلـيـقـات

* الإسم
* البريد الألكتروني
* حقل مطلوب

البريد الالكتروني لن يتم نشره في الموقع

شروط النشر:

عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.

ان كل ما يندرج ضمن تعليقات القرّاء لا يعبّر بأي شكل من الأشكال عن آراء اسرة بوابة شموس نيوز الالكترونية وهي تلزم بمضمونها كاتبها حصرياً.